Вопрос по русскому языку:
Помогите пожалуйста!!!Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением:
To live in clover (жить в клевере) Англ
Живети као бубрег у лоjy (жить как почка в масле ) сербск.
vivre comme un cog en pate (жить как петух в мармеладе) Франц.
wie die Made im Speck leben (жить как червяк в сале) Немец.
1.сформулируйте значение всех данных фразеологизмов.
2.укажите, какой из приведенных фразеологизмов отличается от других? В чем отличие?
3.Напишите русский фразеологизм с тем же значением и с похожим на приведенные фраз. образом. Объясните в чем отличие образа, положенного в основу русского фразеологизма, от внутр. формы привед. выше примеров.
Трудности с пониманием предмета? Готовишься к экзаменам, ОГЭ или ЕГЭ?
Воспользуйся формой подбора репетитора и занимайся онлайн. Пробный урок - бесплатно!
- 10.07.2018 18:50
- Русский язык
- remove_red_eye 11060
- thumb_up 12
Ответы и объяснения 1
1. Жить в комфорте и роскоши
2. Английский ,т.к. он без действующего лица
3. Кататься как сыр в масле
- 11.07.2018 21:42
- thumb_up 22
Знаете ответ? Поделитесь им!
Есть сомнения?
Не нашли подходящего ответа на вопрос или ответ отсутствует? Воспользуйтесь поиском по сайту, чтобы найти все ответы на похожие вопросы в разделе Русский язык.
Трудности с домашними заданиями? Не стесняйтесь попросить о помощи - смело задавайте вопросы!
Русский язык — один из восточнославянских языков, национальный язык русского народа.