Вопрос по литературе:
Подготовка сообщения по теме: «А. А. Фет — переводчик», «А. А. Фет в воспоминаниях современников»; «Концепция “чистого искусства” в литературно-критических статьях А. А. Фета», «Жизнь стихотворений А. А. Фета в музыкальном искусстве»
Трудности с пониманием предмета? Готовишься к экзаменам, ОГЭ или ЕГЭ?
Воспользуйся формой подбора репетитора и занимайся онлайн. Пробный урок - бесплатно!
- 24.05.2022 04:14
- Литература
- remove_red_eye 474
- thumb_up 1
Ответы и объяснения 1
Ответ:
А.А. Фета рассматривают как большого лирического русского поэта, имеющего немецкие корни, как выдающегося филолога-классика, замечательного переводчика немецких авторов (Гете, Гейне, Шопенгауэра и др.), который в своих переводах, путем соединения двух культур: немецкой и русской, добился их адекватности, что явилось основным принципом его переводческой деятельности. Уделено достаточное внимание обоснованию интереса Фета к немецкой поэзии и философии Шопенгауэра. Переводы сыграли большую роль в формировании его эстетических представлений, важных в свете перспектив развития русской лирики.
А.А. Фет (1820-1892) - один из крупнейших русских лирических поэтов, выдающийся поэт-переводчик, талантливый мемуарист.
Главное влияние на будущего поэта оказали с одной стороны мать, благодаря которой он прекрасно овладел немецким языком, с другой - дядя Петр Неофитович, человек образованный, начитанный, любитель поэзии. В 14 лет Фет переживает личную трагедию. Его лишают дворянских привилегий и русского подданства, поскольку брак отца и матери по православному обряду официально был оформлен через два года после рождения поэта. Мальчику присвоили фамилию Фет. Долгое время он будет вынужден подписываться: «К сему иностранец Афанасий Фет руку приложил».
На протяжении многих лет он глубоко переживает свое двусмысленное положение. Тем сильней и яростней мечтает о восстановлении права именоваться Шеншиным. «Если спросить: как называются все страдания, все горести моей жизни, я отвечу: имя им – Фет…». Лишь в 1873 году Фета «по высочайшему повелению» причисляют к дворянству России. Однако фамилию Фет сохраняет до конца жизни в качестве литературного псевдонима.
Всю свою жизньне А.А.Фет занимался переводческой деятельностью. Уже с семилетнего возраста он начал проявлять интерес к переводам. «Писать я еще умел. Это не мешало мне наслаждаться ритмом затверженных немецких басенок, так что по ночам, проснувшись, я томился сладостной попыткой переводить немецкую басню на русский язык».
В 1838 году Фет поступает на словесное отделение философского факультета Московского университета. Здесь, изучая произведения мировых поэтов, он много переводит римских авторов, множество поэтов, древних и новых, западных и восточных, но предпочтение отдает немецкой поэзии: стихотворениям Уланда, Рюккерта, Мерике.
Расставленные переводческие приоритеты, связанные с выбором преимущественно немецкой поэзии, обусловлены биографической связью Фета с немецким миром по материнской линии и всеобщим интересом России XIX в. к немецкой культуре.
В университете он увлекается Гете и Г.Гейне. Первоначально среди переводимых им немецких поэтов он отдает явное предпочтение Гейне, в поздний же период лидером становится И.В.Гете.
Влияние И.В. Гете на творчество молодого А. Фета было чрезвычайно значительно, что констатируют исследователи - фетоведы Б.Я. Бухштаб, Д.Д. Благой, В.М. Жирмунский.
И все же в переводах Фета Гете прежде всего представлен интимной лирикой, наиболее родственной его собственному творчеству: «Прекрасная ночь», «На озере», «Первая потеря», «Ночная песня путника», «Майская песня».
В 1840г. выходит его первый сборник «Лирический Пантеон», не имевший успеха, хотя и благосклонно встреченный прессой, куда вошли шесть произведений Гете из 18-и им переведенных. В 1856 году он остается верен себе и переводит "Германа и Доротею». Для А.Фета Гете - поэт «чистого искусства» и прежде всего лирический поэт.
В 70-е годы Фет сблизился с Л.Н. Толстым. Весной 1869 года Толстой звал к себе Фета «с радостью и с Шопенгауэром». А в августе того же года сообщал: «Знаете ли, что было для меня нынешнее лето? - Неперестающий восторг перед Шопенгауэром…Я начал переводить его. Не возьметесь ли и вы за перевод его? Мы бы издали его вместе». [1,170]. А.А Фет в 1879 году начал переводить книгу Шопенгауэра «Мир как воля и представление» и перевел ее до конца.
Работая над переводом, поэт «чувствовал себя в раю». «Второй год я живу в крайне для меня интересном философском мире…».
В обращении Фета, поэта-переводчика романтической поэзии, к работам философа-идеалиста Шопенгауэра, не имеющего ничего общего ни с Гете, ни с Гейне, есть некая «психологическая загадка», которую Фету-Шеншину открыл сам Шопенгауэр. Он противопоставлял людей искусства, как свободных деятелей, людям с жизненным практицизмом, как подчиненным необходимости.
Шопенгауэр считал, что люди делятся на «людей-гениев» и «людей-пользы». Это противоречие было осознано и принято Фетом, воплотившим это противоречие всей своей жизнью и судьбой.
Фет осознал в себе «человека-гения» и «человека-пользы», т.е. «Фета» и «Шеншина», поставил их в полярные отношения, так называемое «единство противоположностей».
Особенно активная переводческая деятельность Фета относится к последнему десятилетию его жизни. В «обители поэзии», имении Воробьевка Щигровского уезда Курской губернии, он обрел новое поэтическое дыхание. Здесь он много переводит и издает в Москве четыре сборника лирических стихотворений «Вечерние огни». Из крупных произведений им были переведены: обе части «Фауста» Гете, два сочинения Шопенгауера - «Мир, как воля и представление» и «О четверояком корне закона достаточного основания».
В совершенстве владея немецким языком, искусством перевода, он свободно ориентировался в подлиннике и не прибегал к посредникам, хорошо чувствовал ритмическое своеобразие переводимых им немецких стихотворений. Поэтому переводы Фета отличались максимальной приближенностью к оригиналу, что являлось основным принципом его переводческой деятельности. «В своих переводах, - говорил он, - я постоянно смотрю на себя, как на ковер, по которому в новый язык въезжает триумфальная колесница оригинала, которого я улучшать – ни-ни».
Его современники были высокого мнения о его таланте переводчика. Тургенев, редактировавший на протяжении многих лет переводы Фета, ставил значение его переводческой деятельности выше его поэзии.
Как переводчик Фет сочетал в себе большого поэта и хорошего филолога-классика. Его переводы полноценны, т.к. в них соединены две культуры: немецкая и русская. Они сыграли большую роль в формировании эстетических представлений Фета, важных в свете перспектив развития русской лирики.
- 24.05.2022 08:27
- thumb_up 0
Знаете ответ? Поделитесь им!
Есть сомнения?
Не нашли подходящего ответа на вопрос или ответ отсутствует? Воспользуйтесь поиском по сайту, чтобы найти все ответы на похожие вопросы в разделе Литература.
Трудности с домашними заданиями? Не стесняйтесь попросить о помощи - смело задавайте вопросы!
Литература — в широком смысле слова совокупность любых письменных текстов.