Вопрос по английскому языку:
Перевести на русский.(желательно в стихотворной форме!)
The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.
Is it that they are born again
And we grow old?
No, they die too,
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.
Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.
Трудности с пониманием предмета? Готовишься к экзаменам, ОГЭ или ЕГЭ?
Воспользуйся формой подбора репетитора и занимайся онлайн. Пробный урок - бесплатно!
- 18.11.2017 03:45
- Английский язык
- remove_red_eye 1944
- thumb_up 30
Ответы и объяснения 2
Вчерашних почек разворот
В зелёный лиственный наряд —
Деревья вновь его творят,
А ты горюешь, что ни год.
Ты мнишь: их время на нуле,
Лишь мы стремимся к смерти? Нет,
Их майской свежести секрет
Записан кольцами в стволе.
Но всё же замкам крон не спать,
И слышно в шелесте густом:
Год умер, но — что дела в том?
Начни опять, опять, опять.
- 19.11.2017 07:56
- thumb_up 30
Дают деревья снова лист,
Уже почти что шепчут что-то;
А почки лишены заботы,
Грусть в зелени ростков сквозит.
Им возрождаться ненароком,
А нам стареть?
Не вечны, нет -
Умрут как мы, - весь их секрет
Описан кольцами волокон.
Но все же жизнь в глуби покрова
Деревьев бьется каждый май.
Как будто говорит – давай,
Начни-ка снова, снова, снова.
- 20.11.2017 02:58
- thumb_up 4
Знаете ответ? Поделитесь им!
Есть сомнения?
Не нашли подходящего ответа на вопрос или ответ отсутствует? Воспользуйтесь поиском по сайту, чтобы найти все ответы на похожие вопросы в разделе Английский язык.
Трудности с домашними заданиями? Не стесняйтесь попросить о помощи - смело задавайте вопросы!
Английский язык — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи.