Вопрос по английскому языку:
Помогите перевести стихотворение Friends, Larry Groce
(только не слово в слово, а то как-то примитивненько получается).
The stars are out, the moon is up.
It's time to go to bed.
I'm so glad you have a place
To lay your little head.
Have a deep and peaceful sleep,
Dream away the hours.
When you wake the sun will come
To smile upon the flowers.
У меня получилось вот что:
Сверкают звезды в сиянии лунном.
Тебе уж в кровать отправляться пора.
И я так рада, что есть место,
Где сможешь уснуть ты до утра.
Спи сладким мирным сном спокойным
Тебе пусть сказочные снятся сны.
А утром лишь откроешь свои глазки,
Сиянье солнечных лучей увидишь ты.
Можно что-то наподобие, только менее коряво???
Трудности с пониманием предмета? Готовишься к экзаменам, ОГЭ или ЕГЭ?
Воспользуйся формой подбора репетитора и занимайся онлайн. Пробный урок - бесплатно!
- 10.02.2018 19:25
- Английский язык
- remove_red_eye 3797
- thumb_up 23
Ответы и объяснения 1
У меня получилось вот что:
Сверкают звезды в сиянии лунном.
Тебе уж в кровать отправляться пора.
И я так рада, что есть место,
Где сможешь уснуть ты до утра.
Спи сладким мирным сном спокойным
Тебе пусть сказочные снятся сны.
А утром лишь откроешь свои глазки,
Сиянье солнечных лучей увидишь ты.Звезды, луна.
Пора идти спать.
Я так рада, что у вас есть место
Положите свою маленькую головку.
Есть глубокий и спокойный сон,
Сон напролет.
Когда просыпаешься, солнце придет
Улыбнулась цветы.
- 11.02.2018 11:38
- thumb_up 18
Знаете ответ? Поделитесь им!
Есть сомнения?
Не нашли подходящего ответа на вопрос или ответ отсутствует? Воспользуйтесь поиском по сайту, чтобы найти все ответы на похожие вопросы в разделе Английский язык.
Трудности с домашними заданиями? Не стесняйтесь попросить о помощи - смело задавайте вопросы!
Английский язык — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи.